
大寶伏藏TD1091ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །ལས་འབྲེལ་དྲེགས་འདུལ། ཀླུ་གཏོར།
28-20-1a
༄༅། །ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །ལས་འབྲེལ་དྲེགས་འདུལ། ཀླུ་གཏོར།
༈ ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །
28-20-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་མངའ་བ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་མདོ་ཙམ་སྤེལ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་བཤམ་དང་། དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུ་གནས་པའི་གཞི་སོགས་གཙང་མའི་སར་མཎྜལ་དཀར་པོའི་ཁར་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ་བཀོད། དེའི་མདུན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཀླུ་སྨན་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྦྱར་བའི་ཟན་རིལ་ལམ་བཤོས་ཟླུམ། འབྲུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་སོགས་རྫས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཀླུ་སྨན་འོ་མ་དང་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་པའི་བུམ་པ་རྣམས་བཤམ། བསྡུ་ན་མཎྜལ་སོགས་མེད་པར་ཀླུ་སྨན་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་འོ་མའི་ཆབ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་རུང་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་གཙང་ཞིང་དག་པས་ལས་ལ་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཆོ་ག་ནི། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ༔ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་ཅན། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་གཡོན་པདྨ་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་
28-20-2a
གཟིགས་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། སྔར་བཞིན་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རང་ལ་བསྟིམ། སླར་ཡང་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུ་དང་སྦྱར་ཏེ་མ་ཎི་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1091，名為《龍供·如意寶》。
業緣調伏，龍供。
名為《龍供·如意寶》。
嗡 索斯帝！
頂禮殊勝大悲藏，
敬禮世間怙主尊，
略述如意甘露藏，
供養儀軌之法。
其中分為準備供品和實際儀軌兩部分。
首先，在龍族居住的潔淨之地，於白色壇城上佈置九個花束。
壇城前，在珍寶器皿中盛放龍藥，以及混合白三物（牛奶、酪、奶油）和甜三物（蜂蜜、紅糖、冰糖）的糌粑丸或圓形食物。
周圍環繞穀物、珍寶、絲綢等各種物品，並陳設以龍藥、牛奶和淨水浸濕的寶瓶。
簡而言之，即使沒有壇城等，僅依靠混合龍藥的丸子和少許牛奶供奉也是可以的。
修行者應身心潔淨，準備好供品，即可開始儀軌。
其次，實際儀軌之前，應先進行皈依、發心和修持四無量心。
嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪，梭巴瓦 修多 杭。
於空性中，蓮花和月亮座墊上，由種子字 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：大悲)化生自身為聖觀世音菩薩，身色潔白，面容寂靜而帶微笑。
右手施予勝印，左手持白色蓮花莖，身穿絲綢天衣，佩戴珍寶飾品，具足相好光明，以菩薩坐姿安住。
於頂輪有 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：身)，喉間有 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：語)，心間有 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：意)。
從此三字放射光芒，迎請聖觀世音菩薩及諸佛菩薩眷屬，以 班雜 薩瑪札 (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाज，梵文羅馬擬音：vajrasamāja，字面意思：金剛薩埵)迎請。
以 鄂甘 (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城體：अर्घं，梵文羅馬擬音：arghaṃ，字面意思：供水)等供養。
札 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：迎請 融入 繫縛 歡喜)融為一體。
再次，從心間的光芒迎請灌頂本尊及其眷屬，如前供養。
祈請一切如來為我灌頂。
嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比克 塔 薩瑪雅 希利 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaya śrī hūṃ，字面意思：一切如來灌頂，誓言吉祥 吽)。
接受灌頂，身體充滿，淨除業障，剩餘之水向上溢出，化為無量光佛為頂嚴，灌頂本尊融入自身。
再次，於心間月輪上，白色 啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：大悲)字，由六字真言環繞，放射光芒，並結合光芒的放射和收攝，念誦 瑪尼 (藏文：མ་ཎི，梵文天城體：मणि，梵文羅馬擬音：maṇi，字面意思：寶珠)一百零八遍等，如前供養。
以『不為過失所染污，身色潔白』等讚頌，安住於本尊的慢心中。
然後，以金剛夜叉的印，加持供品。

【English Translation】
The Great Treasure, TD1091, named 'Naga Offering - Wish-Fulfilling Jewel'.
Subduing Arrogance through Karma, Naga Offering.
Named 'Naga Offering - Wish-Fulfilling Jewel'.
Om Svasti!
Homage to the treasure of supreme compassion,
Respectful prostrations to the protector of the world,
Briefly expounding the treasure of nectar, the Wish-Fulfilling Jewel,
The ritual procedure of the offering.
It is divided into the preparation of materials and the actual ritual.
Firstly, in a clean place where nagas reside, arrange nine flower bouquets on a white mandala.
In front of the mandala, place in a precious vessel zampa pills or round food mixed with naga medicine and the three white (milk, yogurt, butter) and three sweet (honey, molasses, sugar) substances.
Surround it with various items such as grains, jewels, silk, etc., and arrange vases moistened with naga medicine, milk, and pure water.
In short, even without a mandala, it is acceptable to rely solely on pills mixed with naga medicine and a little milk offering.
The practitioner, with body and mind clean and with the offerings prepared, should engage in the ritual.
Secondly, before the actual ritual, one should first practice refuge, bodhicitta, and the four immeasurables.
Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma, Svabhava Shuddho 'Ham.
From emptiness, on a lotus and moon seat, from the seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：Great Compassion) arises oneself as the noble Avalokiteśvara, body color clear white, with a peaceful and smiling countenance.
The right hand bestowing the supreme gift, the left hand holding the stem of a white lotus, wearing silk garments and adorned with precious jewels, possessing the splendor of marks and signs, abiding in the bodhisattva posture.
At the crown of the head is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，字面意思：Body), at the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：āḥ，字面意思：Speech), and at the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，字面意思：Mind).
From these three syllables, light radiates, inviting the noble Avalokiteśvara and the retinue of Buddhas and Bodhisattvas, inviting with Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाज，梵文羅馬擬音：vajrasamāja，字面意思：Vajra Assembly).
Offering with Argham (藏文：ཨརྒྷཾ，梵文天城體：अर्घं，梵文羅馬擬音：arghaṃ，字面意思：Water for washing feet) etc.
Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城體：जः हुं बं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，字面意思：Invite, Merge, Bind, Joy) become inseparable.
Again, from the light of the heart, invite the initiation deity and its retinue, offering as before.
Request all the Tathagatas to bestow initiation upon me.
Om Sarva Tathagata Abhisheka Tasamaya Shri Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文天城體：ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीहुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarvatathāgata abhiṣeka tasamaya śrī hūṃ，字面意思：All Tathagatas, initiation, samaya, glorious Hum).
Receive the initiation, the body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, transforming into Amitabha Buddha as the crown ornament, the initiation deity dissolves into oneself.
Again, on the moon disc at the heart, the white syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，字面意思：Great Compassion), surrounded by the six-syllable mantra, radiates light, and combining the radiating and gathering of light, recite Mani (藏文：མ་ཎི，梵文天城體：मणि，梵文羅馬擬音：maṇi，字面意思：Jewel) one hundred and eight times, etc., offering as before.
Praise with 'Not stained by faults, body color white,' etc., and abide in the pride of the deity.
Then, bless the offerings with the mudra of Vajrakilaya.

--------------------------------------------------------------------------------

ྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་རྡོ་རྗེ་མེའི་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། མཆོད་རྫས་རྣམས་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན། བྱེད་ལས་ཀླུའི་ནད་རྣམས་ཞི་ཞིང་དབང་པོ་དྲུག་ལ་བདེ་བའི་དཔལ་དུ་འཆར་བའི་བདུད་རྩི་མི་འཛད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། 
28-20-2b
རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་རྒྱས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་དང་། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མདུན་གྱི་རྟེན་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བྲག་རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་མཁའ་ལྡིང་གི་གནོད་པས་མི་བརྫི་བའི་མདུན་དུ་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་དང་ནེའུ་གསིང་དང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བའི་ཕོ་བྲང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དབུས་སུ་པད་དཀར་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་རྒྱལ་བ་རུ་ཎ་དཀར་པོ། ཤར་དུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོ། ལྷོར་པདྨ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཇོག་པོ་དམར་པོ། བྱང་དུ་ནོར་རྒྱས་ལྗང་གུ །མེར་དུང་སྐྱོང་དཀར་པོ། སྲིན་པོར་སྟོབས་རྒྱུ་ལྗང་གུ །རླུང་དུ་རིགས་ལྡན་སྔོན་པོ། དབང་ལྡན་དུ་པད་ཆེན་སེར་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོད་ལྷའི་ལུས་ཅན་མཛེས་འཛུམ་སྦྲུལ་མགོའི་གདེངས་ཀ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་དུ་འཁྱིལ་བ། ཀླུ་རིགས་གྲངས་མེད་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བ་རུ་ཎ་དང་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་སོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་བ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ། ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་
28-20-3a
དང་ནི་སྟོབས་ཀྱིས་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ནོ། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། །སོག་མ་མེད་དང་ཧུ་ལུཎྜ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་བོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། །གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་བྷུརྦྷུ་ཝ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཛཿཧཱུ

【现代汉语翻译】
'Hum!'，通过念诵并以金刚火印（Vajra Fire Mudra）加持：'嗡 班杂 扎瓦拉 阿那拉 哈那 达哈 帕杂 玛塔 班杂 然 吽 啪'（Om Vajra Jvala Anala Hana Daha Paca Matha Bhandza Rana Hum Phet），进行净化（bsang）。通过自性空（Svabhava），将供品转化为空性。从空性中，由'Bhruṃ'（种子字）生出宽广无垠的珍宝容器，其中充满由'嗡 阿 吽'（Om Ah Hum）所生的圆满受用，具有五妙欲的自性。其作用是平息龙族的疾病，并显现为六根带来安乐的吉祥甘露，永不耗尽，不可思议。
以金刚结印（Vajra Bandha Mudra）加持，念诵：'嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南 阿迪 努特帕那 瓦塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈'（Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Tata Om Ah Hum Phet Svaha），并通过虚空藏的真言和手印加持。净化面前的所依物。从空性中，生出珍宝岩山，有鸟栖息，不受鹏鸟的侵扰，其前有湖泊、池塘、绿洲和花园等环绕，在令人愉悦的宫殿中央，有八瓣白莲花的莲台上，居住着龙王瓦鲁纳（Varuna），身白色；东方是无边（Ananta），身蓝色；南方是莲花（Padma），身白色；西方是世主（Takshaka），身红色；北方是财增（Nanda），身绿色；东南是海螺守护（Shankhapala），身白色；西南是力生（Balavan），身绿色；西北是具种（Varuna），身蓝色；自在（Anavatapta）是莲大（Mahapadma），身黄色。所有这些龙王的上半身都具有天人的身形，美丽微笑，头顶有蛇的冠冕，双手合掌，以丝绸和珍宝装饰，下半身则盘绕成蛇形。他们被无数的龙族眷属所围绕。以铁钩印束缚，观想从自身心间的种子字发出的光芒，迎请瓦鲁纳（Varuna）和八大龙王等所有的龙族和地神。念诵：'嗡 巴达利 巴达利 玛哈 巴达利 吽 吽 匝 匝 梭哈'（Om Batali Batali Maha Batali Hum Hum Dza Dza Svaha）。嗡！龙王无边财增子，世主与力之源，莲花莲花大莲花，海螺守护具种者，天女天女大天女，月冠月冠大月冠，持杖持杖大持杖，无热恼与呼伦，欢喜与近欢喜，大海大海大大海，热恼热恼大热恼，吉祥光与大光，珍宝光与美貌者，大美貌者善蛇与，大腹者赤力与，大赤力者等众，祈请降临此供养处。嗡 阿嘎恰 阿嘎恰 玛哈 纳嘎 阿迪 帕塔耶 萨瓦 布尔布瓦 普隆 普 梭哈（Om Agaccha Agaccha Maha Naga Adhipataye Sarva Bhurbhuva Phrum Phu Svaha）。观想他们降临到面前，念诵：匝 吽。
。

【English Translation】
'Hum!' Recite and empower with the Vajra Fire Mudra: 'Om Vajra Jvala Anala Hana Daha Paca Matha Bhandza Rana Hum Phet'. Purify (bsang). Through Svabhava, transform the offerings into emptiness. From emptiness, from 'Bhruṃ' (seed syllable) arises a vast and boundless jeweled container, filled with perfect enjoyments arising from 'Om Ah Hum', possessing the nature of the five desirable qualities. Its function is to pacify the diseases of the Nagas and manifest as the auspicious nectar that brings bliss to the six senses, inexhaustible and inconceivable.
Empower with the Vajra Bandha Mudra, reciting: 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannatva Tata Om Ah Hum Phet Svaha', and bless with the mantra and mudra of the Akashagarbha. Purify the supports in front. From emptiness, arises a jeweled rocky mountain, with birds nesting, undisturbed by Garudas, surrounded by lakes, ponds, oases, and gardens, in the center of a delightful palace, on a lotus seat of eight white petals, resides the Naga King Varuna, white in color; to the east is Ananta, blue in color; to the south is Padma, white in color; to the west is Takshaka, red in color; to the north is Nanda, green in color; to the southeast is Shankhapala, white in color; to the southwest is Balavan, green in color; to the northwest is Varuna, blue in color; Anavatapta is Mahapadma, yellow in color. All of these Naga Kings have the upper body of a deva, beautiful and smiling, with a serpent's crown on their heads, their two hands joined in prayer, adorned with silk and jewels, their lower bodies coiled as snakes. They are surrounded by countless Naga retinues. Bind with the iron hook mudra, and visualize light radiating from the seed syllable in one's heart, inviting Varuna and the eight great Naga Kings, as well as all the Nagas and earth spirits. Recite: 'Om Batali Batali Maha Batali Hum Hum Dza Dza Svaha'. Om! Naga King Ananta, son of Nanda, Takshaka and the source of power, Padma, Mahapadma, Shankhapala, Varuna. Goddess, great goddess, moon-crowned, great moon-crowned, staff-bearer, great staff-bearer, Anavatapta and Hulunda, Happy and Near Happy, Great Ocean, Great Ocean, Hot, Great Hot, Auspicious Light and Great Light, Jewel Light and Beautiful Form, Great Beautiful Form, Good Serpent, Great Belly, Chili, Great Chili, and all others, I request you to come to this place of offering. Om Agaccha Agaccha Maha Naga Adhipataye Sarva Bhurbhuva Phrum Phu Svaha. Visualize them coming before you, and recite: Dza Hum.
.

--------------------------------------------------------------------------------

ྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཡིད་འོང་དགྱེས་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། པདྨའི་གདན་ལ་ཞི་བ་དང་། །དགེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །བདག་ཅག་རེ་བ་སྐོང་བར་མཛོད། །ཅེས་པས་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དགྱེས་ཤིང་ངོ་འཐོན་དུ་བཞུགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་གཏོར་མ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་ཕྱིར་འགྲོ་ས་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་གྲྀཧྞི་དཾ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། སམྦྷཱ་ར་དང་མཚན་བཞི་བརྗོད་ནས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་རྒྱ་བཅས་ལ། ཕྱག་
28-20-3b
གཡས་མཆོག་སྦྱིན་མཐིལ་ཉིད་དུ། །ཨ་ལས་ཟླ་སྟེང་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། །དེ་ལས་སིམ་བྱེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་སྣོད་ཁེངས་ཕྱིར་ལུད་པ། །ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ལ་ལས་འཐུང་། །འགའ་ཞིག་ཁྲུས་བྱེད་རྩེ་ཞིང་རོལ། །ལུས་ཉམས་སོས་ཤིང་བདེ་དགའ་ཡིས། །ཚིམས་ཤིང་ལྷ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བ་སུ་ཀཱི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་རྒྱུན་སྦྲེང་བཞིན་དུ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་ནས། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཕྲུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་དང་། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་བདུན་གྱིས་སམ། སྤྲོ་ན་སོ་སོའི་མིང་སྔགས་མཐར་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས། གདེངས་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ས་འོག་མུན་པའི་ཚོགས་རྣམས་རབ་འཇོམས་ཤིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། །ཞེས་པ་ནས། ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བརྗོད་པའི་མཐར། ཀླུ་ཆེན་འཁོར་བཅས་གཏོར་མ་བཞེས། །མཛེས་པའི་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་འདི། །མངར་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་བའི་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འདི་གྱུར་ཅིག །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །ཀླུ་ལས་གྱུར་པའི་
28-20-4a
གནོད་པ་ནི། །མཐོང་བའི་དུག་དང་རེག་པའི་དུག །བསམ་ངན་དུག་ནད་ཁ་རླངས་དུག །དེ་ལ་སོགས་པའི་དུག་རྣམས་ཀུན། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ནི་ཞི་གྱུར་ཅིག །བདག་ལས་གཅེས་པའི་རྫས་ཁྱེར་ལ། །བདག་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་པར། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །ཕ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱིས་ལྟོས། །ཞེས་པའི་མཐར། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། །དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད། །རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཅི་རིགས་བྱ། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཆེད་དུ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ

【现代汉语翻译】
嗡 班 吽 (Oṃ baṃ hūṃ)。融入无二之中。
莲花，卡玛拉雅，斯瓦 (Padma kamalaya stvaṃ)。在令人愉悦的净土中。
于莲花座上寂静安住，以善良之心常驻。
请满足我等之愿！
以此，观想那些怀有恶意和伤害意图者，以及显现并安住的龙族，被光芒环绕，在未获得供养之前，无处可去。
然后：嘛哈 纳嘎 阿迪帕塔耶 格里赫纳 伊当 阿尔冈 斯瓦哈 (Mahānāga adhipataye gṛhṇīdaṃ arghaṃ svāhā)。
同样地，以音声供养。念诵桑巴拉 (Sambhāra) 和四种名称，并结予愿印。
右手结予愿印，掌心向下。
从阿 (A) 字生出月亮，上面有白色 舍 (Hrīḥ) 字。
从中降下甘露之流，充满容器并溢出。
龙族、土地神等饮用，有些沐浴嬉戏。
身体恢复活力，充满喜悦，感到满足，并获得天神之身。
嗡 瓦苏吉 芒 斯瓦哈 (Oṃ Vasuki maṃ svāhā)。念诵百字明等，同时倾注水流。
嗡 希利 希利 嘛哈 希利 普隆 普 斯瓦哈 (Oṃ hili hili mahā hili phruṃ phu svāhā)。三次。
嗡 巴克夏亚 巴克夏亚 萨玛雅 迪斯塔 普隆 普 斯瓦哈 (Oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā)。七次。
嗡 纳嘎 惹扎 萨帕里瓦拉 阿 卡若 (Oṃ nāgarāja saparivāra ā kāro) 加上后缀，念诵七次。如果愿意，可以分别在每个名字的咒语后加上阿 卡若 (ā kāro)，然后献上食子。
以龙王头顶上燃烧的如意宝珠的光芒，彻底摧毁地下黑暗的聚集。
对佛法极度欢喜，拥有不可思议的力量。
向龙王及其眷属顶礼。
从‘嗡 龙王 无边 财富增长之子 (Oṃ klu rgyal mtha' yas nor rgyas bu)’开始，到‘大茨力 (tsi li) 等’之间，如前所述念诵，最后说：
龙族及其眷属，请享用食子！
这美丽的白色食子，是甘甜三味和乳海。
具有珍宝阶梯，能救护龙族的伤害。
愿它成为和谐的物质！
愿我和施主及其眷属，免受龙族引起的伤害：
所见的毒、所触的毒、恶念的毒、疾病的毒、气息的毒，以及所有这些毒。
愿它们瞬间平息！
不要拿走比我更珍贵的物品，不要伤害我。
愿伤害的念头平息，以父母之心看待我。
在最后，念诵：诸法从缘起 (ye dharmā hetuprabhavā) 和不做任何恶事，行持圆满的善事，调伏自心，这是佛陀的教法。
为了净化龙族的业障，念诵：那摩 惹那 扎雅雅 (Namo ratna trayāya)。嗡 康 嘎尼 康 嘎尼 罗扎尼 罗扎尼 (Oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani)。

【English Translation】
Oṃ baṃ hūṃ. Merge into non-duality.
Padma kamalaya stvaṃ. In the delightful pure land.
Peacefully abide on the lotus seat, and with a virtuous mind, remain.
Please fulfill our wishes!
Thus, visualize those with malicious and harmful intentions, and the Nāgas who appear and abide, surrounded by light, with nowhere to go until they receive the offering.
Then: Mahānāga adhipataye gṛhṇīdaṃ arghaṃ svāhā.
Similarly, offer with sound. Recite Sambhāra and the four names, and make the Varada Mudra.
The right hand makes the Varada Mudra, palm down.
From the letter A arises the moon, upon which is the white letter Hrīḥ.
From it descends a stream of nectar, filling the vessel and overflowing.
Nāgas, earth spirits, etc., drink, some bathe and frolic.
Bodies are refreshed, filled with joy, feel satisfied, and attain a divine body.
Oṃ Vasuki maṃ svāhā. Recite the hundred-syllable mantra etc., while pouring water.
Oṃ hili hili mahā hili phruṃ phu svāhā. Three times.
Oṃ bhakṣaya bhakṣaya samaya tiṣṭha phruṃ phu svāhā. Seven times.
Oṃ nāgarāja saparivāra ā kāro, add the suffix, and recite seven times. If desired, add ā kāro after each name's mantra, then offer the torma.
With the light of the wish-fulfilling jewel blazing on the Nāga king's head, completely destroy the darkness of the underground gatherings.
Extremely delighted with the Dharma, possessing inconceivable power.
I prostrate to the Nāga king and his retinue.
Starting from 'Oṃ Nāga king, boundless, son of wealth increase,' up to 'great Tsi Li etc.,' recite as before, and finally say:
Nāgas and their retinue, please enjoy the torma!
This beautiful white torma is the sweetness of the three tastes and the ocean of milk.
Having a staircase of precious jewels, protecting from the harm of the Nāgas.
May it become a harmonious substance!
May I and the patron and our retinue be free from the harm caused by the Nāgas:
The poison of sight, the poison of touch, the poison of evil thoughts, the poison of disease, the poison of breath, and all these poisons.
May they be pacified in an instant!
Do not take away items more precious than me, do not harm me.
May the thought of harm be pacified, and look upon me with the mind of a parent.
At the end, recite: 'All phenomena arise from causes' (ye dharmā hetuprabhavā) and 'Do no evil, practice perfect virtue, subdue your mind, this is the teaching of the Buddha.'
To purify the obscurations of the Nāgas, recite: Namo ratna trayāya. Oṃ kaṃ kani kaṃ kani rocani rocani.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ཅི་ནུས་བཟླ། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་སོས་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཡན་ལག་ཉམས་དང་ཉིང་ལག་ཉམས། །ཉམས་པའི་ལུས་རྣམས་སོས་གྱུར་ཅིག །མཁའ་ལས་བྱེ་ཚན་བབས་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་བུ་ཆུང་གཅེར་བུའི་འཇིགས། །གནོད་པ་དེ་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལ། །སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་དངངས་པ་ལ། །མགོན་སྐྱབས་
28-20-4b
མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །དབུལ་ཞིང་ཕོངས་པས་མནར་བ་ལ། །འདོད་དགུའི་དཔལ་དུ་འདི་གྱུར་ཅིག །བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པས་གདུང་བ་ལ། །བཟའ་བཏུང་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་དུས་ལམ་ངན་རྙེད་པ་ལ། །ལམ་མཁན་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །མ་རིག་མུན་པས་འཐིབས་པ་ལ། །སྣང་གསལ་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །གཤིན་རྗེའི་ཕོ་ཉས་ཟིན་པ་ལ། །འཆི་མེད་མཆོག་ཏུ་འདི་གྱུར་ཅིག །མདོར་ན་གང་ལ་གང་དགོས་པ། །རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཤོག །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་། ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི། །གནས་དང་ཕོ་བྲང་བཤིག་པ་དང་། །ས་གཉན་བརྐོས་དང་རྡོ་གཉན་བསྒུལ། །ཤིང་གཉན་བཅད་དང་བྲག་གཉན་གཤགས། །ནེའུ་གསིང་བྲུས་དང་ཆུ་མིག་བསུབས། །ཉ་སྦལ་བསད་དང་གྲོག་ཚང་བཤིགས། །ཡན་ལག་བྲེགས་དང་རྭ་རྨིག་སྣད། །མི་གཙང་དྲི་མ་ཕོག་པ་སོགས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅི་མཆིས་པ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །བདུད་རྩིའི་སྨན་འདིས་སོས་གྱུར་ཅིག །ཀླུ་ཡི་རིགས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །སེམས་དང་ཤེས་པ་གསལ་གྱུར་ཅིག །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་བར། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དབང་པོ་
28-20-5a
རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ། །མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །ཉམས་པའི་ལུས་ནི་སོས་ཤིང་རྒྱས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་གྱུར་ནས། །ཚངས་པའི་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྤྱོད་དབང་པོ་དུལ་ནས་ཀྱང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་འོད་ཀྱི་ར་བ་མི་དམིགས་པར་སྦྱངས་ཏེ། སླར་ཡང་། སྔགས་དང་སྨན་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ནད་དང་ཉེར་འཚེ་ཀུན་སྤངས་ནས། །དྲིན་ལན་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཨོཾ་ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་པས་དཀར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཤེགས། བྱ་ཁྱུང་གི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྲིད་པ་ལས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་གཏོགས་པའི། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཀླུ་རྣམས་ཀུན། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་ག་རུ་ཊ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་བསྐྲད་ནས་ག

【现代汉语翻译】
念诵：‘卓达尼 卓达尼，扎萨尼 扎萨尼，札德哈纳 札德哈纳，萨瓦 嘎玛 巴让巴让尼 麦 萨瓦 萨瓦囊匝 梭哈’。尽力念诵。
祈愿：所有地神、龙神、恶神，愿你们身体的疾病痊愈！愿你们内心的痛苦平息！四肢残缺和细微肢体损伤，愿所有残损的身体都复原！
愿从空中降下的砂石，以及血肉模糊的幼儿裸体的恐惧，这些灾害都平息！对于被痛苦疾病缠身者，愿此成为最佳的药物！
对于因恐惧和害怕而惊慌失措者，愿此成为最佳的救护者！对于被贫穷和困苦折磨者，愿此成为满足一切愿望的财富！
对于被饥饿和干渴折磨者，愿此成为最佳的食物和饮料！在行走时遇到恶劣道路时，愿此成为最佳的向导！
对于被无明的黑暗笼罩者，愿此成为最佳的光明！对于被阎罗王的使者抓住者，愿此成为最佳的长生不老药！
总之，对于任何需要，愿所需之物源源不断地涌现！’
此外，‘龙神、恶神、地神，你们所有，摧毁你们的住所和宫殿，挖掘地神和摇动石神，砍伐树神和劈开岩神，挖掘草地和填埋泉眼，杀害鱼蛙和摧毁蚁穴，砍断四肢和刺伤角蹄，接触不洁之物等，因过失的罪过，导致你们遭受疾病和痛苦，愿以供养布施的朵玛海，以甘露的妙药使之痊愈！
龙族的你们所有，愿你们的心识清明！不违背佛陀的教令和誓言，愿极度的愤怒平息！在诸根的行境中，愿一切所需的享受，以及受损的身体得以恢复和增长，愿一切肢体都安乐！
从三恶道中解脱，愿与梵天的安乐相伴！调伏行持佛法的诸根，愿能亲见金刚手菩萨的尊容！’
如此等等，念诵祈愿文后，将光之围墙观想为空性并净化，然后再次念诵：‘通过咒语和药物等的加持，远离疾病和灾难，铭记恩情和誓言，返回各自的住所！’
念诵：‘嗡 纳嘎 萨巴热瓦热 嘎恰。’以此遣送白色一方的众神。以金翅鸟的印束缚，对于源于世间却不遵从教令和誓言的，所有恶毒的龙族，返回各自的住所！
念诵：‘嗡 嘎茹达 吽 萨 嘿 匝列 匝列 梭哈。’以此驱逐黑色一方的众神。

【English Translation】
Recite: 'Troṭani Troṭani, Trāsani Trāsani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparaṇi Me Sarva Satvanāñca Svāhā.' Recite as much as possible.
Pray: All earth gods, nāgas, and evil spirits, may your physical illnesses be healed! May your inner sufferings be pacified! Limbs and subtle limb injuries, may all damaged bodies be restored!
May the sand and stones falling from the sky, and the terror of naked, bloody infants, may these disasters be pacified! For those afflicted by painful diseases, may this become the best medicine!
For those who are frightened and terrified, may this become the best protector! For those tormented by poverty and hardship, may this become the wealth that fulfills all wishes!
For those tormented by hunger and thirst, may this become the best food and drink! When encountering bad roads while traveling, may this become the best guide!
For those shrouded in the darkness of ignorance, may this become the best light! For those seized by the messengers of Yama, may this become the best elixir of immortality!
In short, for whatever is needed, may the needed things arise continuously!'
Furthermore, 'Nāgas, evil spirits, earth gods, all of you, destroying your dwellings and palaces, digging up earth gods and shaking stone gods, cutting down tree gods and splitting rock gods, digging up meadows and filling in springs, killing fish and frogs and destroying anthills, cutting off limbs and piercing horns and hooves, touching impure substances, etc., due to the faults of offenses, causing you to suffer illnesses and pain, may the ocean of torma offerings, with the nectar of miraculous medicine, heal you!
All of you of the nāga race, may your minds and consciousness be clear! Without transgressing the Buddha's teachings and vows, may extreme anger be pacified! In the realm of the senses, may all the enjoyments you need, and the damaged body be restored and grow, may all limbs be at ease!
Liberated from the three lower realms, may you be accompanied by the bliss of Brahma! Subduing the senses that practice Dharma, may you behold the face of Vajrapāṇi!'
After reciting such prayers, visualize the circle of light as emptiness and purify it, then recite again: 'Through the blessings of mantras and medicines, abandon all illnesses and harms, remember kindness and vows, and return to your respective abodes!'
Recite: 'Oṃ Nāga Saparivāra Gaccha.' With this, send away the white side of the deities. Bind with the Garuda seal, for all the malicious nāgas that originate from the world but do not obey the teachings and vows, return to your respective abodes!
Recite: 'Oṃ Garuḍa Hūṃ Sa He Cale Cale Svāhā.' With this, expel the black side of the deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར་མ་གཙང་སར་འདོར་ཞིང་། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །སོགས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཀླུ་གཏོར་གདེངས་ཅན་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་ངོར་ཁུངས་ལྡན་ཡིག་རྙིང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་
28-20-5b
བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྣམ་དཔྱོད་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནོར་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ་ཀྱིས་བགྱིས་པའོ།། །

【现代汉语翻译】
将朵玛（torma，一种供品）丢弃在干净的地方，凭借我意念的力量等真实力量的陈述作为前导，以祈愿吉祥的祝愿来庄严结尾。这部名为《龙朵玛·如意宝》的仪轨，是应比丘洛色嘉措（Blo-gsal-rgya-mtsho）的劝请，由坚固金刚（'Gyur-med-rdo-rje）根据可靠的古籍文献的意旨编写而成，书写者是具有辨别智慧财富的种姓之子坚固如意圆满（'Gyur-med-yid-bzhin-legs-grub）所为。
 

【English Translation】
The torma (torma, an offering) is discarded in a clean place, and with the statement of the power of my mind, etc., and the power of truth as a prelude, it is adorned at the end with auspicious wishes. This ritual called 'Naga Torma, the Wish-Fulfilling Jewel' was written by the monk Losal Gyatso (Blo-gsal-rgya-mtsho) at the urging of Gyurme Dorje ('Gyur-med-rdo-rje) in accordance with the intent of reliable ancient texts, and the scribe was Gyurme Yidzhin Lekdrub ('Gyur-med-yid-bzhin-legs-grub), a son of lineage endowed with the wealth of discerning wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

